Articles in this Issue
Lead Article
A Century Later, Still Dominant
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
Supporting Article
The Origins of the Chinese Union Version Bible
How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use?Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor.
Supporting Article
Word Choice Challenges
Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understanding of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work.
Supporting Article
Can the Chinese Union Version Be Replaced in China?
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
Supporting Article
Chinese Bible Translation by the Catholic Church
History, Development, and Reception
Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chinese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
Supporting Article
Bibles in China
A Question of Availability
The author points out key issues related to Bible availability in China including supply, demand, and distribution. She also addresses the impact of the Internet on this issue.
Book Reviews
Be Amazed, Encouraged, and Challenged for Under $10
A Book Review
This concise volume on the life of Morrison challenges with the description of the difficulties he overcame and the prolific amount of translation work he achieved.
Resource Corner
Obtaining a Chinese Bible
Means of obtaining Bibles in Chinese, both inside and outside of mainland China, as well as via the Internet, are provided.
Image credit: Thomas H. Hahn Docu-Images
Joann Pittman
Joann Pittman is Vice President of Partnership and China Engagement and editor of ZGBriefs. Prior to joining ChinaSource, Joann spent 28 years working in China, as an English teacher, language student, program director, and cross-cultural trainer for organizations and businesses engaged in China. She has also taught Chinese at the University …View Full Bio